Synonym Nuance VS
「Unexpectedly」を日本語で使い分ける
英語では同じ「unexpectedly」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
思いのほか
おもいのほか (omoi no hoka)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
期せずして
きせずして (kisezu shite)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「unexpectedly」を日本語で表現する際、思いのほか と 期せずして では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
思いのほか は主に「おもいのほか (omoi no hoka)(N2)」として使われ、Indicates that something turned out differently or to a greater or lesser degree than one had anticipated. Can convey pleasant or unpleasant surprise.を指します。
一方、期せずして は「きせずして (kisezu shite)(N2)」として使用され、An adverbial phrase indicating that something happened without being planned or expected. More formal than 偶然 (guuzen). (前もって期待したり計画したりしていなかったのに、偶然に何か出来事が起こる様子を表します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「思いのほか」のネイティブ例文
試験は思いのほか難しかった。
The exam was unexpectedly difficult.
「期せずして」のネイティブ例文
彼とは期せずして同じ列車に乗り合わせた。
I unexpectedly happened to be on the same train as him.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "試験は ___ 難しかった。" (英訳: "The exam was unexpectedly difficult.")
🎉 正解です!
「思いのほか」が正解です!この文脈は「The exam was unexpectedly difficult.」という意味を表しており、「期せずして」の意味「unexpectedly, by chance, coincidentally」とは区別されます。