Synonym Nuance VS
「Unexpected」を日本語で使い分ける
英語では同じ「unexpected」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
意外
いがい (igai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思いもよらない
おもいもよらない (omoimoyoranai)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「unexpected」を日本語で表現する際、意外 と 思いもよらない では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
意外 は主に「いがい (igai)(N3)」として使われ、Often used to express surprise or that something is different from what one expected. It can be an adverb (意外に/意外と) or a な-adjective.を指します。
一方、思いもよらない は「おもいもよらない (omoimoyoranai)(N2)」として使用され、Stronger than 思いがけず, emphasizing complete surprise or something beyond imagination. (「思いがけず」よりも驚きの度合いが強く、想像もしていなかった事柄を強調する)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「意外」のネイティブ例文
彼の日本語が意外に上手で驚いた。
I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.
「思いもよらない」のネイティブ例文
思いもよらない結果になった。
It turned out to be an utterly unexpected result.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の日本語が ___ に上手で驚いた。" (英訳: "I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.")
🎉 正解です!
「意外」が正解です!この文脈は「I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.」という意味を表しており、「思いもよらない」の意味「unexpected, unforeseen, surprising (even beyond expectation)」とは区別されます。