Synonym Nuance VS
「Unexpected」を日本語で使い分ける
英語では同じ「unexpected」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
意外
いがい (igai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
不測
ふそく (fusoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「unexpected」を日本語で表現する際、意外 と 不測 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
意外 は主に「いがい (igai)(N3)」として使われ、Often used to express surprise or that something is different from what one expected. It can be an adverb (意外に/意外と) or a な-adjective.を指します。
一方、不測 は「ふそく (fusoku)(N2)」として使用され、Always used in combination, typically as 「不測の事態」 (unforeseen circumstances) or 「不測の事故」 (unforeseen accident), referring to something that cannot be predicted or anticipated. (「不測の事態」「不測の事故」など、予測できない事柄を表す際に用いる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「意外」のネイティブ例文
彼の日本語が意外に上手で驚いた。
I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.
「不測」のネイティブ例文
不測の事態に備えて、常に準備をしておくべきだ。
You should always be prepared for unforeseen circumstances.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の日本語が ___ に上手で驚いた。" (英訳: "I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.")
🎉 正解です!
「意外」が正解です!この文脈は「I was surprised that his Japanese was unexpectedly good.」という意味を表しており、「不測」の意味「unexpected, unforeseen」とは区別されます。