Synonym Nuance VS
「Unexpected」を日本語で使い分ける
英語では同じ「unexpected」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
不測
ふそく (fusoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思いもよらない
おもいもよらない (omoimoyoranai)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「unexpected」を日本語で表現する際、不測 と 思いもよらない では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
不測 は主に「ふそく (fusoku)(N2)」として使われ、Always used in combination, typically as 「不測の事態」 (unforeseen circumstances) or 「不測の事故」 (unforeseen accident), referring to something that cannot be predicted or anticipated. (「不測の事態」「不測の事故」など、予測できない事柄を表す際に用いる。)を指します。
一方、思いもよらない は「おもいもよらない (omoimoyoranai)(N2)」として使用され、Stronger than 思いがけず, emphasizing complete surprise or something beyond imagination. (「思いがけず」よりも驚きの度合いが強く、想像もしていなかった事柄を強調する)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「不測」のネイティブ例文
不測の事態に備えて、常に準備をしておくべきだ。
You should always be prepared for unforeseen circumstances.
「思いもよらない」のネイティブ例文
思いもよらない結果になった。
It turned out to be an utterly unexpected result.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ の事態に備えて、常に準備をしておくべきだ。" (英訳: "You should always be prepared for unforeseen circumstances.")
🎉 正解です!
「不測」が正解です!この文脈は「You should always be prepared for unforeseen circumstances.」という意味を表しており、「思いもよらない」の意味「unexpected, unforeseen, surprising (even beyond expectation)」とは区別されます。