🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Undertake」を日本語で使い分ける

英語では同じ「undertake」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

請け負う

うけおう (ukeou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

引き受ける

ひきうける (hikiukeru)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「undertake」を日本語で表現する際、請け負う と 引き受ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 請け負う は主に「うけおう (ukeou)(N2)」として使われ、To accept a task, project, or work with the responsibility to complete it, often implying a formal agreement or contract. Used for services, construction, etc.を指します。 一方、引き受ける は「ひきうける (hikiukeru)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「請け負う」のネイティブ例文
その会社は市からの道路建設プロジェクトを請け負った。
That company undertook the road construction project from the city.
「引き受ける」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために引き受ける。
Every day, I undertake, accept to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その会社は市からの道路建設プロジェクトを請け負った。" (英訳: "That company undertook the road construction project from the city.")
🎉 正解です!

「請け負う」が正解です!この文脈は「That company undertook the road construction project from the city.」という意味を表しており、「引き受ける」の意味「to undertake, accept」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉