🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Understanding」を日本語で使い分ける

英語では同じ「understanding」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

納得

なっとく (nattoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

了解

りょうかい (ryōkai)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「understanding」を日本語で表現する際、納得 と 了解 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 納得 は主に「なっとく (nattoku)(N3)」として使われ、To understand and agree with something, or to be convinced. Often used with する (納得する) meaning 'to be convinced' or させる (納得させる) meaning 'to convince someone'.を指します。 一方、了解 は「りょうかい (ryōkai)(N3)」として使用され、Used to express understanding or agreement, often in a more casual or direct context than 承知しました (shōchi shimashita), which is more formal. It can be used between colleagues, friends, or when acknowledging an instruction. Can also be used as a standalone interjection. 「分かりました」に近いが、より「受け入れた」というニュアンスが強い。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「納得」のネイティブ例文
彼の説明を聞いて、ようやく納得しました。
After hearing his explanation, I finally understood/was convinced.
「了解」のネイティブ例文
「明日の会議は10時からです。」「了解しました。」
"Tomorrow's meeting is from 10 o'clock." "Understood."

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の説明を聞いて、ようやく ___ しました。" (英訳: "After hearing his explanation, I finally understood/was convinced.")
🎉 正解です!

「納得」が正解です!この文脈は「After hearing his explanation, I finally understood/was convinced.」という意味を表しており、「了解」の意味「understanding; agreement; 'Roger that!'; 'Understood.'」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉