Synonym Nuance VS
How to say "Understanding" in Japanese
Both words can translate to "understanding", but which should you choose?
Japanese Option A
了解
りょうかい (ryōkai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
承知
しょうち (shōchi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "understanding" into Japanese, you must choose carefully between 了解 and 承知.
In Japanese, 了解 (りょうかい (ryōkai)) is typically associated with "understanding; agreement; 'Roger that!'; 'Understood.'" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express understanding or agreement, often in a more casual or direct context than 承知しました.
On the other hand, 承知 (しょうち (shōchi)) maps to "understanding; awareness; consent; acceptance" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to express 'I understand' or 'I acknowledge' a request, instruction, or situation. It's a formal and polite way to confirm one has received and processed information, or to agree to something. Commonly used as 承知いたしました. A literal translation of "understanding" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "了解"
「明日の会議は10時からです。」「了解しました。」
"Tomorrow's meeting is from 10 o'clock." "Understood."
Bilingual Context for "承知"
ご指示、確かに承知いたしました。
I have certainly understood your instructions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "「明日の会議は10時からです。」「 ___ しました。」" (Meaning: ""Tomorrow's meeting is from 10 o'clock." "Understood."")
🎉 Correct Answer!
Remember: "了解" fits here because it means "understanding; agreement; 'Roger that!'; 'Understood.'" in the context of: ""Tomorrow's meeting is from 10 o'clock." "Understood."". "承知" represents "understanding; awareness; consent; acceptance".