Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
裏返す
うらがえす (uragaesu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
そらす
そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 裏返す and そらす.
In Japanese, 裏返す (うらがえす (uragaesu)) is typically associated with "to turn inside out, to turn over" (Syllabus Level: N3) and represents Used for objects with a front/back or inside/outside, such as clothes, cards, or pages..
On the other hand, そらす (そらす (sorasu)) maps to "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)" (Syllabus Level: N2) and represents A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "裏返す"
シャツを裏返して洗濯機に入れた。
I turned my shirt inside out and put it in the washing machine.
Bilingual Context for "そらす"
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "シャツを裏返して洗濯機に入れた。" (Meaning: "I turned my shirt inside out and put it in the washing machine.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "裏返す" fits here because it means "to turn inside out, to turn over" in the context of: "I turned my shirt inside out and put it in the washing machine.". "そらす" represents "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)".