🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

翻す

ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

足を洗う

あしをあらう (ashiwo arau)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 翻す and 足を洗う. In Japanese, 翻す (ひるがえす (hirugaesu)) is typically associated with "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" (Syllabus Level: N2) and represents 物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。. On the other hand, 足を洗う (あしをあらう (ashiwo arau)) maps to "to turn over a new leaf" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "翻す"
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.
Bilingual Context for "足を洗う"
毎日、日本語を練習するために足を洗う。
Every day, I turn over a new leaf to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は自分の意見を簡単に翻した。" (Meaning: "He easily changed his opinion.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "翻す" fits here because it means "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" in the context of: "He easily changed his opinion.". "足を洗う" represents "to turn over a new leaf".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉