🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

翻す

ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ひいては

ひいては (hiiteha)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 翻す and ひいては. In Japanese, 翻す (ひるがえす (hirugaesu)) is typically associated with "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" (Syllabus Level: N2) and represents 物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。. On the other hand, ひいては (ひいては (hiiteha)) maps to "in turn, consequently" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "翻す"
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.
Bilingual Context for "ひいては"
私はひいてはに興味があります。
I am interested in in turn, consequently.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は自分の意見を簡単に翻した。" (Meaning: "He easily changed his opinion.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "翻す" fits here because it means "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" in the context of: "He easily changed his opinion.". "ひいては" represents "in turn, consequently".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉