Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
翻す
ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ひいては
ひいては (hiiteha)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 翻す and ひいては.
In Japanese, 翻す (ひるがえす (hirugaesu)) is typically associated with "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" (Syllabus Level: N2) and represents 物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。.
On the other hand, ひいては (ひいては (hiiteha)) maps to "in turn, consequently" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "翻す"
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.
Bilingual Context for "ひいては"
私はひいてはに興味があります。
I am interested in in turn, consequently.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は自分の意見を簡単に翻した。" (Meaning: "He easily changed his opinion.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "翻す" fits here because it means "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" in the context of: "He easily changed his opinion.". "ひいては" represents "in turn, consequently".