Synonym Nuance VS
「Turn」を日本語で使い分ける
英語では同じ「turn」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
翻す
ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
そっぽを向く
そっぽをむく (soppo o muku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「turn」を日本語で表現する際、翻す と そっぽを向く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
翻す は主に「ひるがえす (hirugaesu)(N2)」として使われ、物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。(Can refer to physically turning something over (like a flag in the wind), or metaphorically changing one's opinion, policy, or decision, often implying a sudden or complete reversal.)を指します。
一方、そっぽを向く は「そっぽをむく (soppo o muku)(N2)」として使用され、An idiom meaning to intentionally turn one's face away from someone or something, indicating avoidance, rejection, disinterest, or unwillingness to listen/participate. (関心がない、不機嫌である、あるいは話を聞きたくない、参加したくないなどの理由で、意図的に顔を他の方へ向ける様子。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「翻す」のネイティブ例文
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.
「そっぽを向く」のネイティブ例文
質問されたのに、彼は答えたがらずにそっぽを向いた。
Even though he was asked, he didn't want to answer and turned his face away.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の意見を簡単に翻した。" (英訳: "He easily changed his opinion.")
🎉 正解です!
「翻す」が正解です!この文脈は「He easily changed his opinion.」という意味を表しており、「そっぽを向く」の意味「to turn away, to look the other way (indicating disinterest, displeasure, or refusal)」とは区別されます。