🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

目を向ける

めをむける (me wo mukeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ひいては

ひいては (hiiteha)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 目を向ける and ひいては. In Japanese, 目を向ける (めをむける (me wo mukeru)) is typically associated with "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to direct one's attention, interest, or concern towards something or someone, often something that was previously overlooked or neglected. Implies active consideration.. On the other hand, ひいては (ひいては (hiiteha)) maps to "in turn, consequently" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目を向ける"
私たちはもっと社会の弱い立場の人々に目を向けるべきだ。
We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.
Bilingual Context for "ひいては"
私はひいてはに興味があります。
I am interested in in turn, consequently.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私たちはもっと社会の弱い立場の人々に ___ べきだ。" (Meaning: "We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "目を向ける" fits here because it means "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider" in the context of: "We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.". "ひいては" represents "in turn, consequently".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉