🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

点ける

つける (tsukeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

翻す

ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 点ける and 翻す. In Japanese, 点ける (つける (tsukeru)) is typically associated with "to turn on; to light; to switch on" (Syllabus Level: N4) and represents Transitive verb. Commonly used for turning on lights. On the other hand, 翻す (ひるがえす (hirugaesu)) maps to "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" (Syllabus Level: N2) and represents 物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "点ける"
部屋が暗いので、電気を点けてください。
The room is dark, so please turn on the light.
Bilingual Context for "翻す"
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "部屋が暗いので、電気を点けてください。" (Meaning: "The room is dark, so please turn on the light.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "点ける" fits here because it means "to turn on; to light; to switch on" in the context of: "The room is dark, so please turn on the light.". "翻す" represents "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉