Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
消す
けす (kesu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
回る
まわる (mawaru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 消す and 回る.
In Japanese, 消す (けす (kesu)) is typically associated with "to turn off, to erase, to extinguish (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents A transitive verb meaning to turn something off, erase, or extinguish. It requires an object.
On the other hand, 回る (まわる (mawaru)) maps to "to turn; to revolve; to go around" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb. It describes something spinning on its own axis. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "消す"
部屋を出るときは電気を消してください。
Please turn off the light when you leave the room.
Bilingual Context for "回る"
地球は太陽の周りを回っています。
The Earth revolves around the sun.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "部屋を出るときは電気を消してください。" (Meaning: "Please turn off the light when you leave the room.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "消す" fits here because it means "to turn off, to erase, to extinguish (transitive)" in the context of: "Please turn off the light when you leave the room.". "回る" represents "to turn; to revolve; to go around".