Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
曲がる
まがる (magaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
目を向ける
めをむける (me wo mukeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 曲がる and 目を向ける.
In Japanese, 曲がる (まがる (magaru)) is typically associated with "to turn, to bend" (Syllabus Level: N4) and represents To change direction.
On the other hand, 目を向ける (めをむける (me wo mukeru)) maps to "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to direct one's attention, interest, or concern towards something or someone, often something that was previously overlooked or neglected. Implies active consideration.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "曲がる"
次の角を右に曲がってください。
Please turn right at the next corner.
Bilingual Context for "目を向ける"
私たちはもっと社会の弱い立場の人々に目を向けるべきだ。
We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "次の角を右に曲がってください。" (Meaning: "Please turn right at the next corner.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "曲がる" fits here because it means "to turn, to bend" in the context of: "Please turn right at the next corner.". "目を向ける" represents "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider".