🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Turn」を日本語で使い分ける

英語では同じ「turn」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

振り向く

ふりむく (furimuku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

目を向ける

めをむける (me wo mukeru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「turn」を日本語で表現する際、振り向く と 目を向ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 振り向く は主に「ふりむく (furimuku)(N2)」として使われ、後ろや横にあるものを見るために首を回す動作です。また、過去の出来事を振り返る、あるいは他者の関心や支持を得るという意味合いもあります。/ The action of turning one's head to look at something behind or to the side. It can also imply reflecting on past events, or gaining others' interest or support.を指します。 一方、目を向ける は「めをむける (me wo mukeru)(N2)」として使用され、An idiomatic expression meaning to direct one's attention, interest, or concern towards something or someone, often something that was previously overlooked or neglected. Implies active consideration.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「振り向く」のネイティブ例文
誰かに呼ばれた気がして、思わず後ろを振り向いた。
I felt like someone called me, so I instinctively turned around.
「目を向ける」のネイティブ例文
私たちはもっと社会の弱い立場の人々に目を向けるべきだ。
We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "誰かに呼ばれた気がして、思わず後ろを振り向いた。" (英訳: "I felt like someone called me, so I instinctively turned around.")
🎉 正解です!

「振り向く」が正解です!この文脈は「I felt like someone called me, so I instinctively turned around.」という意味を表しており、「目を向ける」の意味「to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider」とは区別されます。