🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

振り向く

ふりむく (furimuku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

そらす

そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 振り向く and そらす. In Japanese, 振り向く (ふりむく (furimuku)) is typically associated with "to turn one's head, to look back; to give attention to, to care about" (Syllabus Level: N2) and represents 後ろや横にあるものを見るために首を回す動作です。また、過去の出来事を振り返る、あるいは他者の関心や支持を得るという意味合いもあります。/ The action of turning one's head to look at something behind or to the side. It can also imply reflecting on past events, or gaining others' interest or support.. On the other hand, そらす (そらす (sorasu)) maps to "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)" (Syllabus Level: N2) and represents A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "振り向く"
誰かに呼ばれた気がして、思わず後ろを振り向いた。
I felt like someone called me, so I instinctively turned around.
Bilingual Context for "そらす"
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "誰かに呼ばれた気がして、思わず後ろを振り向いた。" (Meaning: "I felt like someone called me, so I instinctively turned around.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "振り向く" fits here because it means "to turn one's head, to look back; to give attention to, to care about" in the context of: "I felt like someone called me, so I instinctively turned around.". "そらす" represents "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉