Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
回る
まわる (mawaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
目を向ける
めをむける (me wo mukeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between 回る and 目を向ける.
In Japanese, 回る (まわる (mawaru)) is typically associated with "to turn; to revolve; to go around" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb. It describes something spinning on its own axis.
On the other hand, 目を向ける (めをむける (me wo mukeru)) maps to "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to direct one's attention, interest, or concern towards something or someone, often something that was previously overlooked or neglected. Implies active consideration.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "回る"
地球は太陽の周りを回っています。
The Earth revolves around the sun.
Bilingual Context for "目を向ける"
私たちはもっと社会の弱い立場の人々に目を向けるべきだ。
We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "地球は太陽の周りを回っています。" (Meaning: "The Earth revolves around the sun.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "回る" fits here because it means "to turn; to revolve; to go around" in the context of: "The Earth revolves around the sun.". "目を向ける" represents "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider".