Synonym Nuance VS
「Turn」を日本語で使い分ける
英語では同じ「turn」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
まがる
まがる (magaru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
そらす
そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「turn」を日本語で表現する際、まがる と そらす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
まがる は主に「まがる (magaru)(N5)」として使われ、Used for roads turning or objects bending. 「曲げる (mageru)」is the transitive form ('to bend something').を指します。
一方、そらす は「そらす (sorasu)(N2)」として使用され、A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze (目をそらす) or attention (注意をそらす). Can also mean to evade a topic or question. (方向を変える、避ける)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「まがる」のネイティブ例文
次の角を右に曲がってください。
Please turn right at the next corner.
「そらす」のネイティブ例文
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "次の角を右に曲がってください。" (英訳: "Please turn right at the next corner.")
🎉 正解です!
「まがる」が正解です!この文脈は「Please turn right at the next corner.」という意味を表しており、「そらす」の意味「to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)」とは区別されます。