Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
つける
つける (tsukeru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
翻す
ひるがえす (hirugaesu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between つける and 翻す.
In Japanese, つける (つける (tsukeru)) is typically associated with "to turn on, to attach" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Often used for turning on electronic devices.
On the other hand, 翻す (ひるがえす (hirugaesu)) maps to "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)" (Syllabus Level: N2) and represents 物理的に物を裏返す、または意見、方針、決定などを急に、あるいは完全に変更することを指します。. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "つける"
テレビをつけます。
I turn on the TV.
Bilingual Context for "翻す"
彼は自分の意見を簡単に翻した。
He easily changed his opinion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "テレビをつけます。" (Meaning: "I turn on the TV.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "つける" fits here because it means "to turn on, to attach" in the context of: "I turn on the TV.". "翻す" represents "to turn over; to change; to reverse; to flap (a flag)".