Synonym Nuance VS
「Turn」を日本語で使い分ける
英語では同じ「turn」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
そらす
そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
足を洗う
あしをあらう (ashiwo arau)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「turn」を日本語で表現する際、そらす と 足を洗う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
そらす は主に「そらす (sorasu)(N2)」として使われ、A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze (目をそらす) or attention (注意をそらす). Can also mean to evade a topic or question. (方向を変える、避ける)を指します。
一方、足を洗う は「あしをあらう (ashiwo arau)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そらす」のネイティブ例文
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.
「足を洗う」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために足を洗う。
Every day, I turn over a new leaf to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。" (英訳: "He averted his eyes from me, but said nothing.")
🎉 正解です!
「そらす」が正解です!この文脈は「He averted his eyes from me, but said nothing.」という意味を表しており、「足を洗う」の意味「to turn over a new leaf」とは区別されます。