🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

そらす

そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

目を向ける

めをむける (me wo mukeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between そらす and 目を向ける. In Japanese, そらす (そらす (sorasu)) is typically associated with "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)" (Syllabus Level: N2) and represents A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze. On the other hand, 目を向ける (めをむける (me wo mukeru)) maps to "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to direct one's attention, interest, or concern towards something or someone, often something that was previously overlooked or neglected. Implies active consideration.. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "そらす"
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.
Bilingual Context for "目を向ける"
私たちはもっと社会の弱い立場の人々に目を向けるべきだ。
We should pay more attention to people in vulnerable positions in society.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。" (Meaning: "He averted his eyes from me, but said nothing.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "そらす" fits here because it means "to turn away (one's eyes, gaze, attention); to avert; to evade (a question)" in the context of: "He averted his eyes from me, but said nothing.". "目を向ける" represents "to turn one's eyes to, to pay attention to, to focus on, to consider".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉