🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Turn」を日本語で使い分ける

英語では同じ「turn」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

そらす

そらす (sorasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

そっぽを向く

そっぽをむく (soppo o muku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「turn」を日本語で表現する際、そらす と そっぽを向く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 そらす は主に「そらす (sorasu)(N2)」として使われ、A transitive verb implying a deliberate action to change the direction of something, most commonly one's gaze (目をそらす) or attention (注意をそらす). Can also mean to evade a topic or question. (方向を変える、避ける)を指します。 一方、そっぽを向く は「そっぽをむく (soppo o muku)(N2)」として使用され、An idiom meaning to intentionally turn one's face away from someone or something, indicating avoidance, rejection, disinterest, or unwillingness to listen/participate. (関心がない、不機嫌である、あるいは話を聞きたくない、参加したくないなどの理由で、意図的に顔を他の方へ向ける様子。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そらす」のネイティブ例文
彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。
He averted his eyes from me, but said nothing.
「そっぽを向く」のネイティブ例文
質問されたのに、彼は答えたがらずにそっぽを向いた。
Even though he was asked, he didn't want to answer and turned his face away.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は私から目をそらしたが、何も言わなかった。" (英訳: "He averted his eyes from me, but said nothing.")
🎉 正解です!

「そらす」が正解です!この文脈は「He averted his eyes from me, but said nothing.」という意味を表しており、「そっぽを向く」の意味「to turn away, to look the other way (indicating disinterest, displeasure, or refusal)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉