🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Turn" in Japanese

Both words can translate to "turn", but which should you choose?

Japanese Option A

けす

けす (kesu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

点ける

つける (tsukeru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between けす and 点ける. In Japanese, けす (けす (kesu)) is typically associated with "to turn off, to erase, to extinguish" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. The opposite of つける. On the other hand, 点ける (つける (tsukeru)) maps to "to turn on; to light; to switch on" (Syllabus Level: N4) and represents Transitive verb. Commonly used for turning on lights. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "けす"
電気を消してください。
Please turn off the light.
Bilingual Context for "点ける"
部屋が暗いので、電気を点けてください。
The room is dark, so please turn on the light.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "電気を消してください。" (Meaning: "Please turn off the light.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "けす" fits here because it means "to turn off, to erase, to extinguish" in the context of: "Please turn off the light.". "点ける" represents "to turn on; to light; to switch on".