Synonym Nuance VS
How to say "Turn" in Japanese
Both words can translate to "turn", but which should you choose?
Japanese Option A
けす
けす (kesu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
曲がる
まがる (magaru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "turn" into Japanese, you must choose carefully between けす and 曲がる.
In Japanese, けす (けす (kesu)) is typically associated with "to turn off, to erase, to extinguish" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. The opposite of つける.
On the other hand, 曲がる (まがる (magaru)) maps to "to turn, to bend" (Syllabus Level: N4) and represents To change direction. A literal translation of "turn" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "けす"
電気を消してください。
Please turn off the light.
Bilingual Context for "曲がる"
次の角を右に曲がってください。
Please turn right at the next corner.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "電気を消してください。" (Meaning: "Please turn off the light.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "けす" fits here because it means "to turn off, to erase, to extinguish" in the context of: "Please turn off the light.". "曲がる" represents "to turn, to bend".