🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「True」を日本語で使い分ける

英語では同じ「true」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

本音

ほんね (honne)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

大羹無塩

たいこうむえん (taikoumuen)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「true」を日本語で表現する際、本音 と 大羹無塩 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 本音 は主に「ほんね (honne)(N3)」として使われ、Refers to one's true feelings, real intentions, private opinions, or real talk, as opposed to 建前 (public face/excuses). Often used as 本音を吐く (spill one's true feelings). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'True feelings! Stop hiding behind your professional face and tell me your real feelings! Tell me how much you love me! I want to hear it!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『本音よ!建前ばかり並べてないで、私に対する本気の本音(愛の告白)を言いなさい!私のことが好きなんでしょ?ストレートに本音を言いなさいよ、このバカ!』を指します。 一方、大羹無塩 は「たいこうむえん (taikoumuen)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「本音」のネイティブ例文
お酒の席で同僚と語り合ううちに、日頃は言えない会社の不満や_______が次々と飛び出しました。
While chatting with colleagues at a drinking seat, company complaints and true feelings that cannot usually be said popped out one after another.
「大羹無塩」のネイティブ例文
私は大羹無塩に興味があります。
I am interested in true greatness is simple.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お酒の席で同僚と語り合ううちに、日頃は言えない会社の不満や_______が次々と飛び出しました。" (英訳: "While chatting with colleagues at a drinking seat, company complaints and true feelings that cannot usually be said popped out one after another.")
🎉 正解です!

「本音」が正解です!この文脈は「While chatting with colleagues at a drinking seat, company complaints and true feelings that cannot usually be said popped out one after another.」という意味を表しており、「大羹無塩」の意味「true greatness is simple」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉