Synonym Nuance VS
How to say "True" in Japanese
Both words can translate to "true", but which should you choose?
Japanese Option A
本当
ほんとう (hontou)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
真価
しんか (shinka)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "true" into Japanese, you must choose carefully between 本当 and 真価.
In Japanese, 本当 (ほんとう (hontou)) is typically associated with "true, real, really, truly" (Syllabus Level: N4) and represents Can be used as a noun.
On the other hand, 真価 (しんか (shinka)) maps to "true worth, true value, real value" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the actual, inherent value or capability of something or someone, which may not be immediately obvious. Often revealed in challenging situations.. A literal translation of "true" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "本当"
これは本当の話ですか。
Is this a true story?
Bilingual Context for "真価"
彼の真価は危機的状況でこそ発揮される。
His true worth is displayed in critical situations.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは ___ の話ですか。" (Meaning: "Is this a true story?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "本当" fits here because it means "true, real, really, truly" in the context of: "Is this a true story?". "真価" represents "true worth, true value, real value".