Synonym Nuance VS
「Troublesome」を日本語で使い分ける
英語では同じ「troublesome」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
面倒な
めんどうな (mendou na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
厄介
やっかい (yakkai)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「troublesome」を日本語で表現する際、面倒な と 厄介 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
面倒な は主に「めんどうな (mendou na)(N3)」として使われ、Describes something that requires effort or is annoying to deal with. Often used when someone wants to avoid doing something. (手間がかかったり、煩わしいと感じる物事を表します。何かを避けたいときに使われることが多いです。)を指します。
一方、厄介 は「やっかい (yakkai)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「面倒な」のネイティブ例文
漢字を覚えるのは面倒だが、とても重要だ。
Memorizing kanji is troublesome, but very important.
「厄介」のネイティブ例文
私は厄介に興味があります。
I am interested in troublesome, burdensome.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "漢字を覚えるのは面倒だが、とても重要だ。" (英訳: "Memorizing kanji is troublesome, but very important.")
🎉 正解です!
「面倒な」が正解です!この文脈は「Memorizing kanji is troublesome, but very important.」という意味を表しており、「厄介」の意味「troublesome, burdensome」とは区別されます。