Synonym Nuance VS
How to say "Troublesome" in Japanese
Both words can translate to "troublesome", but which should you choose?
Japanese Option A
面倒な
めんどうな (mendou na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
わずらわしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "troublesome" into Japanese, you must choose carefully between 面倒な and わずらわしい.
In Japanese, 面倒な (めんどうな (mendou na)) is typically associated with "troublesome, bothersome, difficult" (Syllabus Level: N3) and represents Describes something that requires effort or is annoying to deal with. Often used when someone wants to avoid doing something..
On the other hand, わずらわしい (わずらわしい (wazurawashii)) maps to "troublesome, annoying, bothersome, complicated" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that causes trouble, takes too much effort, or is bothersome due to its complexity or inconvenience. Often evokes a feeling of irritation.. A literal translation of "troublesome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "面倒な"
漢字を覚えるのは面倒だが、とても重要だ。
Memorizing kanji is troublesome, but very important.
Bilingual Context for "わずらわしい"
手続きが複雑で、本当にわずらわしい。
The procedures are complicated and truly bothersome.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "漢字を覚えるのは面倒だが、とても重要だ。" (Meaning: "Memorizing kanji is troublesome, but very important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "面倒な" fits here because it means "troublesome, bothersome, difficult" in the context of: "Memorizing kanji is troublesome, but very important.". "わずらわしい" represents "troublesome, annoying, bothersome, complicated".