Synonym Nuance VS
How to say "Troublesome" in Japanese
Both words can translate to "troublesome", but which should you choose?
Japanese Option A
煩わしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
煩雑
はんざつ (hanzatsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "troublesome" into Japanese, you must choose carefully between 煩わしい and 煩雑.
In Japanese, 煩わしい (わずらわしい (wazurawashii)) is typically associated with "troublesome; annoying; bothersome" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that causes annoyance, trouble, or takes a lot of time and effort, often unnecessarily. It refers to the feeling of being bothered. It is an i-adjective..
On the other hand, 煩雑 (はんざつ (hanzatsu)) maps to "troublesome, complicated, complex, intricate" (Syllabus Level: N2) and represents Describes processes or procedures that are complicated and take a lot of effort.. A literal translation of "troublesome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "煩わしい"
毎日の報告書の作成が煩わしいと感じている。
I find writing daily reports troublesome.
Bilingual Context for "煩雑"
その申請手続きはとても煩雑だ。
That application process is very complicated.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日の報告書の作成が ___ と感じている。" (Meaning: "I find writing daily reports troublesome.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "煩わしい" fits here because it means "troublesome; annoying; bothersome" in the context of: "I find writing daily reports troublesome.". "煩雑" represents "troublesome, complicated, complex, intricate".