Synonym Nuance VS
「Troublesome」を日本語で使い分ける
英語では同じ「troublesome」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
煩わしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
煩雑
はんざつ (hanzatsu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「troublesome」を日本語で表現する際、煩わしい と 煩雑 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
煩わしい は主に「わずらわしい (wazurawashii)(N2)」として使われ、Describes something that causes annoyance, trouble, or takes a lot of time and effort, often unnecessarily. It refers to the feeling of being bothered. It is an i-adjective.を指します。
一方、煩雑 は「はんざつ (hanzatsu)(N2)」として使用され、Describes processes or procedures that are complicated and take a lot of effort. (手続きや作業が複雑で手間がかかる様子を表します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「煩わしい」のネイティブ例文
毎日の報告書の作成が煩わしいと感じている。
I find writing daily reports troublesome.
「煩雑」のネイティブ例文
その申請手続きはとても煩雑だ。
That application process is very complicated.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日の報告書の作成が ___ と感じている。" (英訳: "I find writing daily reports troublesome.")
🎉 正解です!
「煩わしい」が正解です!この文脈は「I find writing daily reports troublesome.」という意味を表しており、「煩雑」の意味「troublesome, complicated, complex, intricate」とは区別されます。