Synonym Nuance VS
How to say "Troublesome" in Japanese
Both words can translate to "troublesome", but which should you choose?
Japanese Option A
煩わしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
厄介な
やっかいな (yakkaina)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "troublesome" into Japanese, you must choose carefully between 煩わしい and 厄介な.
In Japanese, 煩わしい (わずらわしい (wazurawashii)) is typically associated with "troublesome; annoying; bothersome" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that causes annoyance, trouble, or takes a lot of time and effort, often unnecessarily. It refers to the feeling of being bothered. It is an i-adjective..
On the other hand, 厄介な (やっかいな (yakkaina)) maps to "troublesome, burdensome" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "troublesome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "煩わしい"
毎日の報告書の作成が煩わしいと感じている。
I find writing daily reports troublesome.
Bilingual Context for "厄介な"
これはとても厄介なですね。
This is very troublesome, burdensome, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日の報告書の作成が ___ と感じている。" (Meaning: "I find writing daily reports troublesome.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "煩わしい" fits here because it means "troublesome; annoying; bothersome" in the context of: "I find writing daily reports troublesome.". "厄介な" represents "troublesome, burdensome".