Synonym Nuance VS
「Troublesome」を日本語で使い分ける
英語では同じ「troublesome」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
煩わしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
わずらわしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「troublesome」を日本語で表現する際、煩わしい と わずらわしい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
煩わしい は主に「わずらわしい (wazurawashii)(N2)」として使われ、Describes something that causes annoyance, trouble, or takes a lot of time and effort, often unnecessarily. It refers to the feeling of being bothered. It is an i-adjective.を指します。
一方、わずらわしい は「わずらわしい (wazurawashii)(N2)」として使用され、Describes something that causes trouble, takes too much effort, or is bothersome due to its complexity or inconvenience. Often evokes a feeling of irritation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「煩わしい」のネイティブ例文
毎日の報告書の作成が煩わしいと感じている。
I find writing daily reports troublesome.
「わずらわしい」のネイティブ例文
手続きが複雑で、本当にわずらわしい。
The procedures are complicated and truly bothersome.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日の報告書の作成が ___ と感じている。" (英訳: "I find writing daily reports troublesome.")
🎉 正解です!
「煩わしい」が正解です!この文脈は「I find writing daily reports troublesome.」という意味を表しており、「わずらわしい」の意味「troublesome, annoying, bothersome, complicated」とは区別されます。