Synonym Nuance VS
How to say "Troublesome" in Japanese
Both words can translate to "troublesome", but which should you choose?
Japanese Option A
わずらわしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
煩雑
はんざつ (hanzatsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "troublesome" into Japanese, you must choose carefully between わずらわしい and 煩雑.
In Japanese, わずらわしい (わずらわしい (wazurawashii)) is typically associated with "troublesome, annoying, bothersome, complicated" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that causes trouble, takes too much effort, or is bothersome due to its complexity or inconvenience. Often evokes a feeling of irritation..
On the other hand, 煩雑 (はんざつ (hanzatsu)) maps to "troublesome, complicated, complex, intricate" (Syllabus Level: N2) and represents Describes processes or procedures that are complicated and take a lot of effort.. A literal translation of "troublesome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "わずらわしい"
手続きが複雑で、本当にわずらわしい。
The procedures are complicated and truly bothersome.
Bilingual Context for "煩雑"
その申請手続きはとても煩雑だ。
That application process is very complicated.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "手続きが複雑で、本当に ___ 。" (Meaning: "The procedures are complicated and truly bothersome.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "わずらわしい" fits here because it means "troublesome, annoying, bothersome, complicated" in the context of: "The procedures are complicated and truly bothersome.". "煩雑" represents "troublesome, complicated, complex, intricate".