Synonym Nuance VS
「Troublesome」を日本語で使い分ける
英語では同じ「troublesome」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
わずらわしい
わずらわしい (wazurawashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
厄介
やっかい (yakkai)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「troublesome」を日本語で表現する際、わずらわしい と 厄介 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
わずらわしい は主に「わずらわしい (wazurawashii)(N2)」として使われ、Describes something that causes trouble, takes too much effort, or is bothersome due to its complexity or inconvenience. Often evokes a feeling of irritation.を指します。
一方、厄介 は「やっかい (yakkai)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「わずらわしい」のネイティブ例文
手続きが複雑で、本当にわずらわしい。
The procedures are complicated and truly bothersome.
「厄介」のネイティブ例文
私は厄介に興味があります。
I am interested in troublesome, burdensome.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "手続きが複雑で、本当に ___ 。" (英訳: "The procedures are complicated and truly bothersome.")
🎉 正解です!
「わずらわしい」が正解です!この文脈は「The procedures are complicated and truly bothersome.」という意味を表しており、「厄介」の意味「troublesome, burdensome」とは区別されます。