Synonym Nuance VS
「Trouble」を日本語で使い分ける
英語では同じ「trouble」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
面倒
めんどう (mendou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
トラブル
トラブル (toraburu)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「trouble」を日本語で表現する際、面倒 と トラブル では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
面倒 は主に「めんどう (mendou)(N3)」として使われ、「面倒な」は形容動詞として、「面倒を見る」は動詞句として使われる。状況や人に対する「手間がかかる」「厄介だ」という感情を表す。Used as an adjectival noun 「面倒な (troublesome)」 or in the verb phrase 「面倒を見る (to look after)」. It expresses the feeling of something being bothersome or difficult.を指します。
一方、トラブル は「トラブル (toraburu)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「面倒」のネイティブ例文
彼はいつも誰かの面倒を見ている。
He is always looking after someone.
「トラブル」のネイティブ例文
私はトラブルに興味があります。
I am interested in trouble.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はいつも誰かの ___ を見ている。" (英訳: "He is always looking after someone.")
🎉 正解です!
「面倒」が正解です!この文脈は「He is always looking after someone.」という意味を表しており、「トラブル」の意味「trouble」とは区別されます。