Synonym Nuance VS
How to say "Trial" in Japanese
Both words can translate to "trial", but which should you choose?
Japanese Option A
試練
しれん (shiren)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
試行
しこう (shikou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "trial" into Japanese, you must choose carefully between 試練 and 試行.
In Japanese, 試練 (しれん (shiren)) is typically associated with "trial, test, ordeal" (Syllabus Level: N2) and represents A difficult experience, challenge, or ordeal that tests one's character, strength, resilience, or ability. It often implies a process of growth or self-discovery, similar to a 'test of character'..
On the other hand, 試行 (しこう (shikou)) maps to "trial, test, experiment, probation" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the act of trying something out to see how it works or to confirm its effectiveness. Often used in technical or formal contexts, like 'trial run' or 'pilot program'.. A literal translation of "trial" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "試練"
その経験は彼にとって大きな試練だった。
That experience was a great trial for him.
Bilingual Context for "試行"
新しいシステムを試行する。
We will try out the new system.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その経験は彼にとって大きな ___ だった。" (Meaning: "That experience was a great trial for him.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "試練" fits here because it means "trial, test, ordeal" in the context of: "That experience was a great trial for him.". "試行" represents "trial, test, experiment, probation".