Synonym Nuance VS
「Transfer」を日本語で使い分ける
英語では同じ「transfer」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
移転価格税制
いてんかかくぜいせい (itenkakakuzeisei)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
国譲り
くにゆずり (kuniyuzuri)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「transfer」を日本語で表現する際、移転価格税制 と 国譲り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
移転価格税制 は主に「いてんかかくぜいせい (itenkakakuzeisei)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、国譲り は「くにゆずり (kuniyuzuri)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「移転価格税制」のネイティブ例文
私は移転価格税制に興味があります。
I am interested in transfer pricing taxation.
「国譲り」のネイティブ例文
私は国譲りに興味があります。
I am interested in the transfer of the land (mythology).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in transfer pricing taxation.")
🎉 正解です!
「移転価格税制」が正解です!この文脈は「I am interested in transfer pricing taxation.」という意味を表しており、「国譲り」の意味「the transfer of the land (mythology)」とは区別されます。