Synonym Nuance VS
「Transfer」を日本語で使い分ける
英語では同じ「transfer」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
指図による占有移転
さしずによるせんゆういてん (sashizu ni yoru sennyuuiten)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
振替価格
ふりかえかかく (furikae kakaku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「transfer」を日本語で表現する際、指図による占有移転 と 振替価格 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
指図による占有移転 は主に「さしずによるせんゆういてん (sashizu ni yoru sennyuuiten)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、振替価格 は「ふりかえかかく (furikae kakaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「指図による占有移転」のネイティブ例文
私は指図による占有移転に興味があります。
I am interested in transfer of possession by direction.
「振替価格」のネイティブ例文
私は振替価格に興味があります。
I am interested in transfer price.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in transfer of possession by direction.")
🎉 正解です!
「指図による占有移転」が正解です!この文脈は「I am interested in transfer of possession by direction.」という意味を表しており、「振替価格」の意味「transfer price」とは区別されます。