Synonym Nuance VS
「Training」を日本語で使い分ける
英語では同じ「training」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
研修
けんしゅう (kenshū)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
トレーニング
トレーニング (tore-ningu)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「training」を日本語で表現する際、研修 と トレーニング では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
研修 は主に「けんしゅう (kenshū)(N3)」として使われ、Refers to training, in-service training, or educational study programs for employees or professionals. Often used as 社員研修 (employee training) or 研修を受ける (to undergo training). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'My ultimate tsundere training program is starting! Put your whole heart and soul into studying, and become my absolute perfect ideal man! No sleeping during my lectures!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『私による極上ツンデレ研修プログラムの開始よ!全身全霊で学んで、早く私の自慢の「理想の男性(部下)」になりなさい!研修中のよそ見や居眠りは絶対処罰だからね!』を指します。
一方、トレーニング は「トレーニング (tore-ningu)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「研修」のネイティブ例文
入社したばかりの新入社員は、ビジネスマナーの_______を受ける必要があります。
New employees who have just joined the company need to undergo training in business etiquette.
「トレーニング」のネイティブ例文
私はトレーニングに興味があります。
I am interested in training.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "入社したばかりの新入社員は、ビジネスマナーの_______を受ける必要があります。" (英訳: "New employees who have just joined the company need to undergo training in business etiquette.")
🎉 正解です!
「研修」が正解です!この文脈は「New employees who have just joined the company need to undergo training in business etiquette.」という意味を表しており、「トレーニング」の意味「training」とは区別されます。