Synonym Nuance VS
「Tomorrow」を日本語で使い分ける
英語では同じ「tomorrow」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
明日
あした (ashita)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
あした
あした (ashita)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「tomorrow」を日本語で表現する際、明日 と あした では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
明日 は主に「あした (ashita)(N5)」として使われ、Refers to the day after today. 「みょうにち」はより丁寧な言い方です。を指します。
一方、あした は「あした (ashita)(N5)」として使用され、Refers to the day after today. Can also be written as 明日. Used for future events.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明日」のネイティブ例文
明日は雨が降るでしょう。
It will probably rain tomorrow.
「あした」のネイティブ例文
あしたは休みです。
Tomorrow is a holiday.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ は雨が降るでしょう。" (英訳: "It will probably rain tomorrow.")
🎉 正解です!
「明日」が正解です!この文脈は「It will probably rain tomorrow.」という意味を表しており、「あした」の意味「tomorrow」とは区別されます。