🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「To take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「to take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

連れて行く

つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

連れて帰る

つれてかえる (tsurete kaeru)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「to take」を日本語で表現する際、連れて行く と 連れて帰る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 連れて行く は主に「つれていく (tsurete iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。を指します。 一方、連れて帰る は「つれてかえる (tsurete kaeru)(N4)」として使用され、A compound verb meaning to take someone or an animal back to one's home or a specified 'home' location. It's a combination of 連れる (tsureru) and 帰る (kaeru). (人や動物を自宅や特定の「帰り先」へ連れて行くことを意味する複合動詞です。「連れる」と「帰る」の組み合わせ。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて行く」のネイティブ例文
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
「連れて帰る」のネイティブ例文
迷子の犬を連れて帰りました。
I took the lost dog back home.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を公園に連れて行きました。" (英訳: "I took my child to the park.")
🎉 正解です!

「連れて行く」が正解です!この文脈は「I took my child to the park.」という意味を表しており、「連れて帰る」の意味「to take/bring (someone/an animal) back home」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉