Synonym Nuance VS
How to say "To take" in Japanese
Both words can translate to "to take", but which should you choose?
Japanese Option A
かかる
かかる (kakaru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連れて帰る
つれてかえる (tsurete kaeru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "to take" into Japanese, you must choose carefully between かかる and 連れて帰る.
In Japanese, かかる (かかる (kakaru)) is typically associated with "to take (time/money), to hang (intransitive), to catch (a cold)" (Syllabus Level: N5) and represents Intransitive verb. For N5, most commonly used to express how much time or money is required for something. e.g., 時間がかかる.
On the other hand, 連れて帰る (つれてかえる (tsurete kaeru)) maps to "to take/bring (someone/an animal) back home" (Syllabus Level: N4) and represents A compound verb meaning to take someone or an animal back to one's home or a specified 'home' location. It's a combination of 連れる. A literal translation of "to take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "かかる"
東京まで3時間かかります。
It takes 3 hours to get to Tokyo.
Bilingual Context for "連れて帰る"
迷子の犬を連れて帰りました。
I took the lost dog back home.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "東京まで3時間かかります。" (Meaning: "It takes 3 hours to get to Tokyo.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "かかる" fits here because it means "to take (time/money), to hang (intransitive), to catch (a cold)" in the context of: "It takes 3 hours to get to Tokyo.". "連れて帰る" represents "to take/bring (someone/an animal) back home".