Synonym Nuance VS
How to say "To make a profit" in Japanese
Both words can translate to "to make a profit", but which should you choose?
Japanese Option A
儲かる
もうかる (moukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
儲ける
もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "to make a profit" into Japanese, you must choose carefully between 儲かる and 儲ける.
In Japanese, 儲かる (もうかる (moukaru)) is typically associated with "to make a profit, be profitable" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Refers to a business or venture gaining profit or being financially successful. The subject is usually the business or the venture, not a person..
On the other hand, 儲ける (もうける (moukeru)) maps to "to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)" (Syllabus Level: N2) and represents This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial. A literal translation of "to make a profit" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "儲かる"
この商売はとても儲かっている。
This business is very profitable.
Bilingual Context for "儲ける"
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この商売はとても儲かっている。" (Meaning: "This business is very profitable.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "儲かる" fits here because it means "to make a profit, be profitable" in the context of: "This business is very profitable.". "儲ける" represents "to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)".