Synonym Nuance VS
How to say "Time" in Japanese
Both words can translate to "time", but which should you choose?
Japanese Option A
さしずめ
さしずめ (sashizume)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
当面
とうめん (tōmen)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "time" into Japanese, you must choose carefully between さしずめ and 当面.
In Japanese, さしずめ (さしずめ (sashizume)) is typically associated with "for the time being, for now, tentatively, in the end, after all" (Syllabus Level: N2) and represents Used to indicate a temporary conclusion or a final conclusion after consideration. It suggests 'at any rate' or 'in short, for now'..
On the other hand, 当面 (とうめん (tōmen)) maps to "for the time being; for the present; immediate" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates a temporary period starting now, or an immediate issue. It suggests that the situation might change later. Can be used adverbially or as a no-adjective.. A literal translation of "time" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さしずめ"
さしずめ、今日の会議は中止になった。
For now, today's meeting has been canceled.
Bilingual Context for "当面"
当面の間、この問題への対策が必要です。
For the time being, countermeasures for this problem are necessary.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、今日の会議は中止になった。" (Meaning: "For now, today's meeting has been canceled.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さしずめ" fits here because it means "for the time being, for now, tentatively, in the end, after all" in the context of: "For now, today's meeting has been canceled.". "当面" represents "for the time being; for the present; immediate".