Synonym Nuance VS
How to say "Thus" in Japanese
Both words can translate to "thus", but which should you choose?
Japanese Option A
斯く
かく (kaku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
斯くして
かくして (kakushite)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "thus" into Japanese, you must choose carefully between 斯く and 斯くして.
In Japanese, 斯く (かく (kaku)) is typically associated with "thus, in this way, like this, such" (Syllabus Level: N1) and represents A formal or slightly old-fashioned way of saying 「このように」 or 「こんなふうに」. Often seen in written language or very formal speech..
On the other hand, 斯くして (かくして (kakushite)) maps to "thus; and so; in this way; in this manner" (Syllabus Level: N1) and represents Formal and somewhat literary. It connects preceding events or statements to a resulting conclusion or outcome, often implying 'and so it came to pass...' or 'in this way, something happened.' Less common in casual spoken language.. A literal translation of "thus" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "斯く"
斯く言う私も、彼の意見には賛成しかねる。
Even I, who say thus, cannot quite agree with his opinion.
Bilingual Context for "斯くして"
彼は一生懸命に勉強した。斯くして、念願の大学に合格することができた。
He studied diligently. Thus, he was able to pass the entrance exam for his dream university.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 言う私も、彼の意見には賛成しかねる。" (Meaning: "Even I, who say thus, cannot quite agree with his opinion.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "斯く" fits here because it means "thus, in this way, like this, such" in the context of: "Even I, who say thus, cannot quite agree with his opinion.". "斯くして" represents "thus; and so; in this way; in this manner".