🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Threaten」を日本語で使い分ける

英語では同じ「threaten」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

脅かす

おどかす (odokasu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

おびやかす

おびやかす (obiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「threaten」を日本語で表現する際、脅かす と おびやかす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 脅かす は主に「おどかす (odokasu)(N3)」として使われ、Has two main meanings: 1) to threaten someone, often with violence or negative consequences. 2) to startle or surprise someone (sometimes pronounced おどろかす). Context is key.を指します。 一方、おびやかす は「おびやかす (obiyakasu)(N2)」として使用され、Expresses putting something (e.g., peace, safety, life, existence) in danger. 平和や安全、生命などを危ない状態にする。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「脅かす」のネイティブ例文
彼はナイフで店員を脅かした。
He threatened the clerk with a knife.
「おびやかす」のネイティブ例文
地球温暖化は、人類の未来を脅かしている。
Global warming is threatening the future of humanity.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はナイフで店員を脅かした。" (英訳: "He threatened the clerk with a knife.")
🎉 正解です!

「脅かす」が正解です!この文脈は「He threatened the clerk with a knife.」という意味を表しており、「おびやかす」の意味「to threaten, to endanger, to jeopardize」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉