Synonym Nuance VS
「Threaten」を日本語で使い分ける
英語では同じ「threaten」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おびやかす
おびやかす (obiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
脅す
おどす (odosu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「threaten」を日本語で表現する際、おびやかす と 脅す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おびやかす は主に「おびやかす (obiyakasu)(N2)」として使われ、Expresses putting something (e.g., peace, safety, life, existence) in danger. 平和や安全、生命などを危ない状態にする。を指します。
一方、脅す は「おどす (odosu)(N2)」として使用され、To try to scare or force someone to do something by making threats.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おびやかす」のネイティブ例文
地球温暖化は、人類の未来を脅かしている。
Global warming is threatening the future of humanity.
「脅す」のネイティブ例文
彼は私を脅して、秘密をばらそうとした。
He tried to threaten me into revealing the secret.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "地球温暖化は、人類の未来を脅かしている。" (英訳: "Global warming is threatening the future of humanity.")
🎉 正解です!
「おびやかす」が正解です!この文脈は「Global warming is threatening the future of humanity.」という意味を表しており、「脅す」の意味「to threaten, to intimidate」とは区別されます。