Synonym Nuance VS
How to say "This" in Japanese
Both words can translate to "this", but which should you choose?
Japanese Option A
斯界
しかい (shikai)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
斯様に
かように (kayō ni)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between 斯界 and 斯様に.
In Japanese, 斯界 (しかい (shikai)) is typically associated with "this field/sphere; this profession/line of business" (Syllabus Level: N1) and represents Used formally to refer to one's own or the current field/industry. Often implies a deep understanding or specialization. 「この分野」の丁寧でフォーマルな表現。.
On the other hand, 斯様に (かように (kayō ni)) maps to "in this way, such, thus (formal, archaic)" (Syllabus Level: N1) and represents 「このように」と同じ意味だが、非常に硬い、あるいは古風な表現。主に書き言葉や、格式ばった話し言葉で用いられる。. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "斯界"
彼は斯界の権威として知られている。
He is known as an authority in this field.
Bilingual Context for "斯様に"
斯様に重要な決定は、慎重に進めなければならない。
Such an important decision must be proceeded with caution.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ の権威として知られている。" (Meaning: "He is known as an authority in this field.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "斯界" fits here because it means "this field/sphere; this profession/line of business" in the context of: "He is known as an authority in this field.". "斯様に" represents "in this way, such, thus (formal, archaic)".