🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "This" in Japanese

Both words can translate to "this", but which should you choose?

Japanese Option A

斯様に

かように (kayō ni)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

此岸

しがん (shigan)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between 斯様に and 此岸. In Japanese, 斯様に (かように (kayō ni)) is typically associated with "in this way, such, thus (formal, archaic)" (Syllabus Level: N1) and represents 「このように」と同じ意味だが、非常に硬い、あるいは古風な表現。主に書き言葉や、格式ばった話し言葉で用いられる。. On the other hand, 此岸 (しがん (shigan)) maps to "this shore, the mortal world" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "斯様に"
斯様に重要な決定は、慎重に進めなければならない。
Such an important decision must be proceeded with caution.
Bilingual Context for "此岸"
私は此岸に興味があります。
I am interested in this shore, the mortal world.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 重要な決定は、慎重に進めなければならない。" (Meaning: "Such an important decision must be proceeded with caution.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "斯様に" fits here because it means "in this way, such, thus (formal, archaic)" in the context of: "Such an important decision must be proceeded with caution.". "此岸" represents "this shore, the mortal world".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉